Slang for gay in viet namese
He is gay / He is a gay.
I am, however, saying that you will encounter "a gay" from time to time in English (as you will encounter "a black"). Id suggest that you not repeat these phrases. And learning about how they have an offensive edge to them can both help speakers avoidusing them and facilitate speakers understandwhat these usages connote when they are encountered in the world.
Using "a gay" (and even using "the gays" instead of "[no article] gays" or "gay men andwandle said:
Such terms with a may be used offensively and it is also true that many people avoid them for fear of giving offence. However, that does not make the terms themselves necessarily offensive.
(In linguistic terms, we can state that He is a Japanese is correct, while He is a French is not.)Click to expand
Lotus Dao remembers asking his mother at young age, “What if I verb girls?”
His mom was cooking on the stove. She stopped, looked at him, and said “No.”
“I was like, ‘What do you mean, no?’” Dao said.
“She was like ‘You’re not,’ ‘You don’t,’ and I could tell she was kind of struggling. But I remember back then I was confused, so I was like ‘I guess you’re right, I guess I can’t,’” fond girls, Dao said.
Today, Dao lives in Oakland and is transitioning from female to male. But when he was going to high school in Garden Grove, California, where he was raised in a Vietnamese-speaking home, he identified as a lesbian. As he started developing feelings for women, he became more aware of words for sexuality through websites like MySpace. He asked his mother if there was a word for “gay” in Vietnamese. She told him the synonyms was bê đê. “That’s the first Vietnamese synonyms that I learned for anything that wasn’t ‘heterosexual,’” Dao said. “We were kind of conservative, but it’s common for Vietnamese families. You don’t discuss about sex. You don’t talk about sexuality.”
Before starting his
Vietnam has a complicated relationship with queer (more generally LGBT, etc) expression and (counter) culture. Generally speaking, modes of gender stratification are pervasive throughout Vietnamese culture and society. More specifically, what might be called traditional gender norms (based on a binary notion of gender and sex) are explicitly and implicitly enforced and internalized in the very authentic practical lives of Vietnamese people on a afternoon to day basis. Women are expected to act domestic duties that translate into emotional stability for their families; men are expected to develop careers that translate into financial stability for their families.
Any form of queer expression interests me because they reveal how notions of normal behavior function inasmuch as how such notions breakdown. Slang best reveals the cracks and dynamism of language, which itself is that which shapes and reflects the social world in which we are always immersed. I asked four different people about certain slang that I had learned about. They are Tuoi (28, F), Thao (41, F), Minh (26, M